ThaiBadminton
หน้าแรก สนามแบด เวบบอร์ด รีวิวไม้แบด รวมลิงก์ ช่วยเหลือ ติดต่อ เข้าระบบ สมัครสมาชิก

โปรดอ่าน
การปิดกระทู้
กฎการใช้ ลายเซ็นต์ ในเว็บ
กฎการใช้งานเว็บบอร์ด กรุณาอ่านให้เข้าใจก่อนโพสต์




/  หน้าแรกเวบบอร์ด
   /  คุยกันฉันเพื่อน
/  [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)
Page 1 of 2[1]2»
[ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)                 


 
AKE_ARCH_BAD

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  15/8/2018 13:57:04
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1090
เลขที่สมาชิก: 68679
สมัครเมื่อ: 27/5/2014

สวยดีน่าเก็บสะสมครับ 555

--
เล่นไม่ดีให้โทษไม้ (ไม้เทพเกิน) --"
yonex astrox88D 4u
yonex z forceII 4u
yonex arcsaber10 taufik 3u
ข้อมูลส่วนตัว
 
vvic

ขาโจ๋ประจำเวบ
เขียนเมื่อ:  8/8/2018 14:45:43
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 2413
เลขที่สมาชิก: 11927
สมัครเมื่อ: 15/10/2007

ต้องหามาลอง

--
"พรสวรรค์ ไม่เท่า ความพยายามที่หมั่นฝึกฝน"
ข้อมูลส่วนตัว
 
Shi

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  18/8/2015 9:21:23
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1910
เลขที่สมาชิก: 60068
สมัครเมื่อ: 28/1/2013

ได้ฟังแล้วครับ พี่ซิน
ชื่อเพราะ

--
ข้อมูลส่วนตัว
 
Sinn RT.

สุดยอดแฟนพันธ์แท้
เขียนเมื่อ:  18/8/2015 9:17:25
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 32726
เลขที่สมาชิก: 16733
สมัครเมื่อ: 15/7/2008

ได้ชื่อไม้แล้วนะ......รุ้ยัง

" กระบี่มรกตปราบอสูรทมิฬ "

--
ข้อมูลส่วนตัว
 
Shi

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  18/8/2015 9:08:59
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1910
เลขที่สมาชิก: 60068
สมัครเมื่อ: 28/1/2013

รอด้วยคน อิอิ

--
ข้อมูลส่วนตัว
 
Sinn RT.

สุดยอดแฟนพันธ์แท้
เขียนเมื่อ:  18/8/2015 8:58:42
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 32726
เลขที่สมาชิก: 16733
สมัครเมื่อ: 15/7/2008

รอพี่ปน. มาลงรีวิวหลังจากได้ทดลองไม้แล้ว อิอิ

--
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 17:59:07
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011

เสริมนะครับ
(ของเราตอนนี้ อาจจะหลงประเด็นไปหน่อย พี่Shiและสมาชิกทุกท่านอย่าเพิ่งเกลียดผมนะครับ)
แต่ถ้าเป็นประโยคว่า ひとを斬った แบบนี้ ไม่ได้แปลว่าฆ่าคน เสมอไปนะครับ
ถามคนญี่ปุ่นในบริษัทเพื่อยืนยันคำแปลมาแล้ว เขาบอกว่า ความหมายคือแค่ ฟันลงไปที่คน เท่านั้นเอง จะตายหรือไม่ตายไม่เกี่ยวกัน เพราะฉะนั้นแปลแบบฟันธงไม่ได้ว่า ”ฆ่า”คน น่ะครับ

เปลี่ยนเรื่องนะครับ
เพื่อสานสัมพันธ์อันดีระหว่างเพื่อนนักแบดสมัครเล่นด้วยกัน ผมชอบตระเวณตีครับ ถ้ามีก๊วนแถวอนุสาวรีย์ พระราม4 พระราม3 สะพานควาย หรือบริเวณใกล้เคียง
ถ้าผมยังไม่เคยไป ถ้าสะดวกจะให้นักแบดตัวน้อยๆอย่างผมแจม จะเป็นพระคุณอย่างยิ่งครับ
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 17:38:24
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011

ในเบอร์เซิร์ก ดาบฆ่ามังกร ของกัซ ภาษาญี่ปุ่นก็เป็นคำว่า ドラゴン殺し นะครับ
คำว่า 殺し ไม่ได้เป็นคำที่เขาไม่ใช้กันนะ

ข่าวแรก 周防大島 人口2万人切る ไม่ได้เกี่ยวข้องกับประเด็นเลยครับ มันบอกว่าประชากรของเกาะๆหนึ่งลดลง ไม่ได้มีเรื่องฆ่าฟันแต่อย่างใด แต่มีการใช้คำว่า 切る เท่านั้นเอง ซึ่งคำนี้ความหมายนอกจาก ตัด แล้วยังมีความหมายอื่นๆอีกเยอะ

ข่าวที่สอง ใช่ครับ ตรงประเด็น 百人斬り競争 คือการแข่งกัน ระหว่างจีนกับญี่ปุ่น ว่าใครจะฆ่าคนได้ครบ100คนก่อน

ส่วนที่ว่าผมอ่านในดิคไม่ละเอียดนั้น ผมยืนยันว่าผมอ่านเข้าใจแล้ว

ผมไปหาอ่านเสริมด้วยครับว่า 斬る กับ 切る ความหมายต่างกันอย่างไร หรือใช้ต่างกันอย่างไร
สรุปว่าตามหลักภาษา 切る/斬る/▽伐る/×截る/×剪る ความหมายเหมือนกัน
แต่ถ้าพิจารณาจากคำประสม จะแยกการใช้คันจิกัน
อ้างอิง
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247537027

アカメが斬る ผมไม่ได้อ่านครับ เห็นผ่านๆ แต่ผมเห็นก็จินตนาการว่ามันคงเป็นการ์ตูนใช้ดาบฟันๆกัน

斬る ตัวนี้ ถ้าแปลว่า ฆ่าตรงๆ แล้วฆ่าไม่ตายล่ะครับ ยังไงๆความรู้สึกผมก็ไม่ใช่การฆ่าครับ แต่เป็นการฟัน
ฟันโดนแขนโดนขา ก็ 斬る ใช่มั้ยล่ะครับ ถ้าตายก็ผลพลอยได้
ไม่ได้ฟันธงว่า 斬る แล้วเขาจะตายซักหน่อย ยกเว้นจะพูดว่า 斬り殺した

ถึงตรงนี้ พี่Shiน่าจะเข้าใจสิ่งที่ผมอยากสื่อแล้วใช่ไหมครับ
ข้อมูลส่วนตัว
 
Shi

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 14:48:45
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1910
เลขที่สมาชิก: 60068
สมัครเมื่อ: 28/1/2013

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/58524/m0u/
ถ้าคุณอ่านดิสที่คุณให้ผมมาดีๆ คุณจะไม่ตอบผมแบบนี้

きる ที่แปลว่าฟัน คันจิ 切る
斬る คำนี้แปลว่าฆ่าตรงๆเลยครับ ฆ่าด้วยกันฟัน อ่านดีๆก็จะรู้ หนังสือพิมพ์เขายังใช้ศัพท์ไม่เหมือนกัน
http://jisho.org/search/%E6%96%AC%E3%82%8B




แล้วคุณรู้ไหมว่าทำไม ผมถึงไม่กล้าสรุปว่ามันเป็นภาษาญี่ปุ่น
เพราะคนจีนไม่ใช่ทับศัพท์ทางภาษา เขาจะเปลี่ยนภาษาเป็นภาษาของเขา เช่น แมคโดโน่ เรียกว่า 麦当劳 ม่าย ตัง เหลา
หรือว่าจีนรุ่นใหม่จะใช้ทับศัพท์กันแล้ว ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน แต่รุ่น 5-10 ปีก่อนไม่มีแน่ๆ
ถ้าคุณอ่านการ์ตูน คุณจะรู้ว่ามันมีชื่อเรื่อง アカメが斬る (ลองดูภาพด้านบนจะรู้ว่าทำไมเขาเทียบกับคำนั้น เพราะมันพร้องเสียงความหมายเดียวกัน)
http://www.tsutaya.co.jp/book/tcm/20140620/book_comic/img/mainimg.jpg

เอาเถอะครับ ก็แล้วแต่ที่จะแปล เพราะ คนใช้ในชีวิตจริงจะรู้ไม่มีคันจิตัวนี้ในความหมายอื่น
ก็แล้วแต่ Victor ทางไต้หวันเขาจะตั้งละกันครับ

--
ข้อมูลส่วนตัว
 
vvic

ขาโจ๋ประจำเวบ
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 14:34:55
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 2413
เลขที่สมาชิก: 11927
สมัครเมื่อ: 15/10/2007

สวยสุดๆ
เก็บตังค์รอ

--
"พรสวรรค์ ไม่เท่า ความพยายามที่หมั่นฝึกฝน"
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 13:50:55
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011

ถ้าภาษาจีน อย่างดาบฆ่ามังกร เขาจะเป็นคำนี้ครับ
屠龍刀

屠る ほふる แปลว่าฟันร่าง หรือไม่ก็ฟันให้ตาย อ้างอิง からだを切りさく。また、きり殺す
龍 リュウ มังกร
刀 トウ、かたな ดาบ, คาตานะ

อ้างอิง ชื่อท่าในเกมต่างๆ
叩き斬り
諸刃斬り
火炎斬り
ドラゴン斬り
ล้วนบ่งบอกถึงวิธีการฟัน ไม่ได้แปลว่าฆ่าตรงๆ แต่ผมเห็นด้วยว่าแปลว่าฆ่าได้(ถึงจะฆ่าฝั่งตรงข้ามจะไม่ตาย ชื่อท่าก็ยังคงเรียกเหมือนเดิม)
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 13:39:41
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011

ถ้าให้ผมแปล ผมจะแปลว่า ผ่ายักษ์ ครับ (จะเป็นดาบผ่ายักษ์ หรืออะไรก็แล้วแต่)
และยืนยันว่า鬼斬 ไม่ได้เป็นคำปรกติที่พบเห็นทั่วไปครับ ถ้าเป็นชื่อดาบจริงๆ มีแต่ 鬼切 ครับ

鬼斬มันชื่อเกมครับ

โอเคครับ ความหมายของ 斬る มีความหมายในเชิง ”ฆ่า" ด้วย
อ้างอิง
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/58524/m0u/


[ แก้ไขโดย keikei เมื่อ 13/7/2015 14:07 ]
ข้อมูลส่วนตัว
 
Shi

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 12:39:29
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1910
เลขที่สมาชิก: 60068
สมัครเมื่อ: 28/1/2013


ยกคำพูด:
เขียนโดย K Red Typhoon:


ยกคำพูด:
เขียนโดย Shi:


ยกคำพูด:
เขียนโดย K Red Typhoon:

鬼 おに ยักษ์
斬(る) きる ฟัน ตัด
แปลในแง่ว่าประหารยักษ์ หรือฆ่ายักษ์ก็ไม่น่าจะผิด
ไม่รู้คนตั้งเอามาจากไหน แต่เจอว่าเป็นชื่อเกม
ถ้าเป็นดาบมีชื่อ จะไม่ได้เขียนคำว่า onigiri ด้วยอักษรคันจิตัวนั้น โดยจะเขียนแบบนี้แทน 鬼切

ถ้าเป็นภาษาญี่ปุ่น ผมยืนยันว่าแปลได้แบบเดียว แปลว่า ฆ่ายักษ์ เท่านั้น
แต่ Victor เป็นของไต้หวัน ผมไม่ทราบว่าไวยกรณ์ภาษาจีนต้องแปลแบบไหน
ตอนที่จะโพส ถามรุ่นน้องที่เรียนจีน น้องบอกว่า ประหารยักษ์
ใครเรียนภาษาจีนช่วยยืนยันหน่อยนะ ว่ารุ่นน้องผมแปลถูกไหม

นานๆจะมีไม้สีเขียวออกมาซักที แถมเป็นไม้รุกด้วย เสียดายไม่มี 3U

ผมคิดว่ามันเป็นภาษาญี่ปุ่นนะครับ เพราะถ้าจะให้ชื่อรุ่นไม้เป็นภาษาจีน คงไม่อ่านตามภาษาญี่ปุ่น
แล้วแต่จะตั้งชื่อละกัน คงไม่ผิดมั้ง

ผมยืนยันคำแปลภาษาญี่ปุ่น ว่า แปลว่าฆ่ายักษ์ได้ แต่ไม่ตรงตามความหมายตัวอักษร
ถ้าฆ่ายักษ์ตรง จะต้องเป็น
<h3 class="r">殺鬼</h3>

ปล.ผมไม่ได้เรียนเอกภาษาญี่ปุ่น แต่ภาษาญี่ปุ่นพอได้ครับ ผ่านN2 คอนอายุ16


จบ N2 นี่สูงมากนะสำหรับญี่ปุ่น แถมได้ตอน อายุ 16 นี่ไม่ธรรมดา คนปกติผ่านกันตอนจบมหาลัยด้วยซ้ำ
殺鬼 sekki ฆ่ายักษ์ แปลตามตรงก็จริง (แต่เป็นศัพท์ที่ไม่มีใครใช้ เป็นเพียงการตั้งชื่อเท่านั้น)
斬る ในปกติแปลว่าฟันหรือตัดก็จริง แต่ถ้ามันตามหลังสิ่งมีชีวิตมันแปลว่าฟันหรือตัดหัวได้

鬼斬り นี่คือคำปกติที่เขาใช้กันในภาษาญี่ปุ่นแปลว่าฆ่ายักษ์
(ปล. ผมผ่าน N2 มาเหมือนกัน และจบตรีจากญี่ปุ่น)


--
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 12:21:43
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011


ยกคำพูด:
เขียนโดย Shi:


ยกคำพูด:
เขียนโดย K Red Typhoon:

鬼 おに ยักษ์
斬(る) きる ฟัน ตัด
แปลในแง่ว่าประหารยักษ์ หรือฆ่ายักษ์ก็ไม่น่าจะผิด
ไม่รู้คนตั้งเอามาจากไหน แต่เจอว่าเป็นชื่อเกม
ถ้าเป็นดาบมีชื่อ จะไม่ได้เขียนคำว่า onigiri ด้วยอักษรคันจิตัวนั้น โดยจะเขียนแบบนี้แทน 鬼切

ถ้าเป็นภาษาญี่ปุ่น ผมยืนยันว่าแปลได้แบบเดียว แปลว่า ฆ่ายักษ์ เท่านั้น
แต่ Victor เป็นของไต้หวัน ผมไม่ทราบว่าไวยกรณ์ภาษาจีนต้องแปลแบบไหน
ตอนที่จะโพส ถามรุ่นน้องที่เรียนจีน น้องบอกว่า ประหารยักษ์
ใครเรียนภาษาจีนช่วยยืนยันหน่อยนะ ว่ารุ่นน้องผมแปลถูกไหม

นานๆจะมีไม้สีเขียวออกมาซักที แถมเป็นไม้รุกด้วย เสียดายไม่มี 3U

ผมคิดว่ามันเป็นภาษาญี่ปุ่นนะครับ เพราะถ้าจะให้ชื่อรุ่นไม้เป็นภาษาจีน คงไม่อ่านตามภาษาญี่ปุ่น
แล้วแต่จะตั้งชื่อละกัน คงไม่ผิดมั้ง

ผมยืนยันคำแปลภาษาญี่ปุ่น ว่า แปลว่าฆ่ายักษ์ได้ แต่ไม่ตรงตามความหมายตัวอักษร
ถ้าฆ่ายักษ์ตรง จะต้องเป็น
<h3 class="r">殺鬼</h3>

ปล.ผมไม่ได้เรียนเอกภาษาญี่ปุ่น แต่ภาษาญี่ปุ่นพอได้ครับ ผ่านN2 คอนอายุ16

ข้อมูลส่วนตัว
 
Shi

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 11:44:39
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1910
เลขที่สมาชิก: 60068
สมัครเมื่อ: 28/1/2013


ยกคำพูด:
เขียนโดย K Red Typhoon:

鬼 おに ยักษ์
斬(る) きる ฟัน ตัด
แปลในแง่ว่าประหารยักษ์ หรือฆ่ายักษ์ก็ไม่น่าจะผิด
ไม่รู้คนตั้งเอามาจากไหน แต่เจอว่าเป็นชื่อเกม
ถ้าเป็นดาบมีชื่อ จะไม่ได้เขียนคำว่า onigiri ด้วยอักษรคันจิตัวนั้น โดยจะเขียนแบบนี้แทน 鬼切

ถ้าเป็นภาษาญี่ปุ่น ผมยืนยันว่าแปลได้แบบเดียว แปลว่า ฆ่ายักษ์ เท่านั้น
แต่ Victor เป็นของไต้หวัน ผมไม่ทราบว่าไวยกรณ์ภาษาจีนต้องแปลแบบไหน
ตอนที่จะโพส ถามรุ่นน้องที่เรียนจีน น้องบอกว่า ประหารยักษ์
ใครเรียนภาษาจีนช่วยยืนยันหน่อยนะ ว่ารุ่นน้องผมแปลถูกไหม

นานๆจะมีไม้สีเขียวออกมาซักที แถมเป็นไม้รุกด้วย เสียดายไม่มี 3U


--
ข้อมูลส่วนตัว
 
K Red Typhoon

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 11:17:50
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1231
เลขที่สมาชิก: 45117
สมัครเมื่อ: 15/1/2011

鬼 おに ยักษ์
斬(る) きる ฟัน ตัด
แปลในแง่ว่าประหารยักษ์ หรือฆ่ายักษ์ก็ไม่น่าจะผิด
ไม่รู้คนตั้งเอามาจากไหน แต่เจอว่าเป็นชื่อเกม
ถ้าเป็นดาบมีชื่อ จะไม่ได้เขียนคำว่า onigiri ด้วยอักษรคันจิตัวนั้น โดยจะเขียนแบบนี้แทน 鬼切

อ้างอิง
http://mogamiyoshiaki.jp/?p=log&l=38707


おにぎり ที่พ้องเสียงกัน แปลได้อีกความหมายว่า ”ข้าวปั้น”

ซึ่งในภาษาญี่ปุ่น จะเรียกข้าวปั้นได้สองแบบ คือ おむすび กับ おにぎり
ญี่ปุ่นบอกว่า เป็นข้าวปั้นเหมือนกัน จะเรียกต่างกันไปแล้วแต่ครอบครัว หรือภาษาของภูมิภาคนั้นๆ ไม่ได้มีรูปร่างแตกต่างกันแต่อย่างใด
ข้อมูลส่วนตัว
 
เพื่อนกัน

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 10:53:30
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 942
เลขที่สมาชิก: 59963
สมัครเมื่อ: 22/1/2013

สวยจังครับ
แต่ทำไมเราอินกับไม้สีแดงๆ
เห็นเป็นใจเต้นสงสัยเพราะไม้แรก
ใช้ arc10
ข้อมูลส่วนตัว
 
Unbeliveable

ขาโจ๋ประจำเวบ
เขียนเมื่อ:  13/7/2015 8:59:57
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 2051
เลขที่สมาชิก: 53439
สมัครเมื่อ: 5/3/2012

สีสวยได้ใจจริงๆ
ข้อมูลส่วนตัว
 
nickname54

พี่ใหญ่
เขียนเมื่อ:  12/7/2015 18:42:05
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 1469
เลขที่สมาชิก: 52404
สมัครเมื่อ: 10/1/2012


ยกคำพูด:
เขียนโดย Pongnengเล่นไม่เก่งเน้นอุปกรณ์:


ยกคำพูด:
เขียนโดย nickname54:

ดูจากสเปคแล้วน่าสอย

สอย 4 U ดีก่า อิอิ
 ว่าจะเอา 4u. แหระครับ ฝากพี่ไผ่ดูให้แระ ️️️

ข้อมูลส่วนตัว
 
Nismo JP

สุดยอดแฟนพันธ์แท้
เขียนเมื่อ:  12/7/2015 16:30:20
  Re: [ใหม่] Victor TK-OniGiri (แปลว่า ยักษ์ ประหาร)



ข้อความ: 51384
เลขที่สมาชิก: 20791
สมัครเมื่อ: 22/8/2008


ยกคำพูด:
เขียนโดย nickname54:

ดูจากสเปคแล้วน่าสอย

สอย 4 U ดีก่า อิอิ

--
ASTROX 88S -------------1
ASTROX 88D -------------1

YONEX to Feel drive my life
ข้อมูลส่วนตัว
Page 1 of 2[1]2»




ผู้ใช้งาน

ผู้ใช้งาน: 6 คนกำลังอ่านกระดานนี้
ขณะนี้มีสมาชิกออนไลน์ 6 คน [ แอดมิน ] [ ผู้ดูแล ]
6 ผู้มาเยือน
0 สมาชิก:

ค้นหา

กำหนดสิทธิ

คุณ ไม่สามารถ ตั้งกระทู้
คุณ ไม่สามารถ แก้ไขข้อความ
คุณ ไม่สามารถ เพิ่มแบบสอบถาม
คุณ ไม่สามารถ แนบไฟล์
คุณ ไม่สามารถ ตอบกระทู้
คุณ ไม่สามารถ ลบข้อความ
คุณ ไม่สามารถ โหวต